Юридический перевод на английский язык

30 марта 2019     Автор:

Каждый юридический перевод на английский язык требует идеального знания терминологии, стилистики, поэтому за такую работу не могут браться исполнители без юридического образования.

Юридический перевод на английский язык

Специалисты Бюро разбираются в особенностях российского и американского законодательства, безупречно знают язык, контролируют неразглашение конфиденциальной информации.

Право и юриспруденция регулируют взаимоотношения в современном обществе, поэтому грамотные переводы чрезвычайно важны. Это помогает наладить взаимовыгодное партнерство.

Учитывая стремительное развитие международной интеграции, услуги компетентного лингвиста пригодятся для интерпретации:

  • ходатайств, исковых заявлений;
  • регистрации, постановки на учет;
  • трудовых договоров;
  • законодательных актов.

Многие юридические документы требуют правильного и безошибочного перевода. Любая ошибка в нотариальных, регистрационных, отчетных документах приводит к финансовым убыткам, судебным издержкам.

Дипломированные лингвисты переведут свидетельства о регистрации, сертификаты и лицензионные соглашения.

К работе с положениями, постановлениями, прочими юридическими публикациями нельзя допускать переводчика, не обладающего достаточными знаниями и практической базой.

Специфические особенности и предназначение

Юридический перевод на английский язык

Отраслевые лингвисты разбираются в национальных различиях правовых систем других стран. Юриспруденция тесно связана с политикой, поэтому необходимо учитывать особенности страны, для которой выполняется перевод.

При работе с юридическими документами учитывают:

  • специальные формулировки и термины;
  • особую стилистику и изложение;
  • исключают длинные речевые обороты.

Строгие и четкие по смыслу тексты не содержат бессмысленных фраз, двусмысленных формулировок. Не достаточно вооружиться словарем, иметь минимальные познания в области юриспруденции, чтобы грамотно выполнить работу лингвиста.

Опытные профессионалы долгое время посвятили изучению узкоспециализированной правовой литературы, имеют соответствующее образование, опыт работы в правовой сфере.

Для решения сложных задач применяются новейшие технологии и профессиональный подход. Бюро ориентируется на потребности клиента, неукоснительно соблюдает договоренности, не допускает сотрудников без опыта.

Каждый отраслевой переводчик обладает углубленными знаниями, что гарантирует удовлетворение запросов клиента.

Далее на видео вы можете ознакомится с юридическими терминами в английском языке.

Понравилась запись? Подпишись на RSS!


Рубрика: Важно


обсуждение
  1. Дарья:

    Статья отлично раскрывает важность знания терминологии, тонкости обозначения их на другом языке. Это, кстати, касается не только юридической, но и медицинской, финансовой и технической документации. Иначе могут возникнуть значительные трудности восприятия текста другой стороной.


оставить комментарий